कउवाहँकनी रानी

वर्णाश्रम-कथा

Based on मगध की लोक कथाएं : अनुशाीलन एवं संचयन by डॉ. राम प्रसाद सिंह

Tags: kingdom, queens, jealousy, motherhood, triumph

The story revolves around a king with seven queens who all struggle to conceive children. After following a sage's advice involving mangoes to help the queens conceive, only the youngest queen, Kauwahankani, is left without a mango, as the others consume hers. The jealous older queens conspire against her, leading her to believe false instructions about childbirth, resulting in her children being cast away. However, a potter finds and raises her children as his own. Over time, the children inadvertently reveal their true heritage to the king, who learns they are his offspring. Meanwhile, the older queens plot against Kauwahankani again, but she ultimately triumphs when her children emerge from enchanted trees. The story ends with the king recognizing her and the children, and they all rule wisely together, overcoming jealousy and deception.

एगो राजा के सात गो रानी हलन। सातो रानी से एको बाल-बच्चा न हल। एक दिन एगो साधु राजा के बतौलक कि सात आमओला घउद के दहिना हाथे झबदा से मार के बावाँ हाथे लोक लीहँऽ । आन के सब रानी के एकहगो आम खाय ला दीहँऽ । राजा साधु के कहला मोताबिक कैलन आउ बड़की रानी के सातो आम देके कहलन कि सबहे एकह गो खा लीहँ । सबहे रानी एकह गो आम खा लेलन, बाकि छोटकी काम में बझल हलन से न खा सकलन । एकर हिस्सा भी ओहनीय सब खाके आँठी कोठी पर रख देलन । जब छोटकी रानी अयलन तो पूछलन कि का तो राजा जी आम खाय लागी लवले हथ? सबहे रानी कहलन कि उका तोर कोठी पर रखल हउ । जा के देखलन तो खाली आँठी रखल हे। बेचारी ओही आँठी के चाट-चूट के फेंक देलन । सबहे के गरभ न रहल आउ छोटकी रानी के गरभ रह गेल। छोटकी रानी से सबे बड़की बड़ी डाह कर हलन। सब मिल के ओकरा से कुटिया पीसिया करावऽ हलन। बेचारी दिनभर धान पसार के कउवा उड़ावइत रहऽ हलन, से ओकर नाम 'कउवाहँकनी' हो गेल हल। 'कउवाहँकनी रानी' घरे सब सुक्खल धान ले आव? हल आउ कूटऽ हल । अइसहीं ओकर दिन बीत रहल हल ।

''जब लइका होवे ला नवाँ महीना होयतऽ तो हमरा खबर दीहँऽ !'' - राजा बड़की रनियन के कह देलन हल । तब सबहे सोचलन कि अगर एकरा लड़का पैदा होयत तो राजा एकरे खूब मानतथुन, आउ हमनी के मान-आदर न करतथुन । कइसहूँ हमनी एकर लइका के मरवा दीहीं। जब लइका होवे ला होयल तऽ छोटकी रानी पूछलक कि कइसे लइका जनम ले हे? सबहे रानी कह देलन कि जाके गोड़-हाथ-मूँड़ी चूल्हा में घुसा दीहें, तऽ लइका के जलम हो जतउ! बेचारी सच समझ के ओइसहीं कैलक । जब एके तुरी लड़का-लड़की जलम लेलक, तो छोटकी रानी बेहोस हो गेल हल। एने बड़की ओकर लइकवन के चमइन से कुम्हार के मटखान में फेंकवा देलक, आउ रानी भीर ईंटा-पत्थर रख के राजा के खबर देलक कि छोटकी रानी ईंट-पत्थर के जलम देलथुन हे।

राजा सुन के कपार पर हाथ धर के बड़ा अफसोस कैलन । अब हमरा लइका फइका न होयत, जे से वंस-बुनियाद चलत। एने कुम्हार-कुम्हइन मटखान में माटी लावे गेलन तो उहाँ लड़का-लड़की रोइत हलन। ओहनी बड़ी खुस होयलन कि ओहनी के कोई बाल-बच्चा नऽ हल। घर आन के ओकरा अपन बेटा-बेटी नियन पाले-पोसे आउ माने लगलन। जब खेले जुकुर होयल तो कुम्हरा ओहनी ला माटी के घोड़ा आउ माटी के गुड़िया बना देलक।

ओहनी रोज राजा के पोखरा पर जा के कहऽ हलन कि ''माटी के घोड़ा, राजा के पोखरा में पानी पी!'' एकरा बाद लड़की कहलक कि ''मइया के मट्टी के गुड़िया सुपली-मउनी से फटक!'’ राजा दू-तीन दिन एही तरह से सुन के कहलन कि कहीं माटी के घोड़ा आउ गुड़िया पीये हे पानी? एही पर लड़का-लड़की कहलन कि ''कहीं रानी ईंटा-पत्थर के जलम दे हथ?'’ राजा सुन के दंग रह गेलन । उनका एको अब जबावे न चले। एकरे पर राजा पूछलन कि तू केकर बेटा-बेटी हेय। तो लइकन कहलन कि हम कुम्हार-कुम्हइन के बेटा-बेटी हियऽ। जाके राजा कुम्हार से पूछलन कि ई तोर बेटा-बेटी हऊ? तो कुम्हार सारा हाल कह सुनवलक । तब राजा समझ गेलन कि ई तो हमरे बेटा-बेटी हेय नऽ । तुरत ओकरा हाथी पर चढ़ा के घरे ले गेलन आउ रनिवास में भेज देलन। एकरा बाद फिर छओ रानी सोचलन कि कइसहूँ एकरा जान से मरवा देवे के चाहीं।

एक दिन रानी चुपके से जलाध बोला के दुनहु के जान से मरवा देलन। जउन जगह दुनहु के कलेजा काढ़ के लवलक हल ओही जगह पर दूगो पउधा जलम गेल हल। लड़का एगो खूब मँहके ओला फूल के पौधा, आउ लड़की एगो बेला के फूल हो गेल हल। दूनों फूल के मारे लद गेल हल। एक दिन राजा के अंगना में एगो कउआ फूल तोड़ के गिरा देलक, जेकरा में से खूब मँहक निकलइत हल। राजा देख के माली के हुकुम देलन कि अइसने फूल आउ ले आन के डाली लगावऽ । माली फूल खोजइत खोजइत राजा के फुलवारी में देखइत हे कि ओइसने फूल के एगो पौधा मारे फुला के लद गेल हे। जइसहीं ऊ फूल लोढ़े खातिर सोचलक कि लड़की के अवाज में पेड़ बोले लगल- सुनऽ सुनऽ मोर सहोदर भइया हो, राजा के नौकरवा फुलवा लोढ़े आवऽ हई हो। डाढ़े पाते लगहु नऽ अकास हो।

एतना सुन के फूल के पौधा, जे भुइयाँ में पसरल हल से अकास में चल गेल। राजा के नौकर-चाकर सब उदास होके लौट गेलन आउ राजा के सब हाल कह सुनौलन। एकरा बाद समूचा सहर में ई बात फैल गेल। एतना सुन के छवो रानी फूल लोढ़े ला चललन। सोचलन कि फूल लावे ओली रानी के राजा खूब मानतन। फूल लोढ़े आवइत छवो रानी के देख के फिन लड़की बोलइत हे-

सुनऽ सुनऽ मोर सहोदर भइया हो, सौतेली मइया फूलवा लोढ़े आवऽ हई हो।* डाढ़े पाते लगहु नऽ अकास हो।

एतना सुन के फिन फूल के पौधा, जे भुइयाँ में सोहरल हलऽ, से अकास में चल गेल। एकरा बाद राजा हाथी पर चढ़ के फूल लोढ़े ला अयलन आउ फिन ओयसहीं बोल सुन के पौधा अकास में चल गेल। राजा भी उदास होके लौट गेलन।

सब के लौटला के बाद कउआहँकनी से नऽ रहल गेल। त ऊ भी फूल लोढ़े खातिर चलल। छवो रानी कहे लगलन कि ''जाे, जो, जब सबहे कोई से फूल नऽ लोढ़ायल तो तोरा से चुम्हा जतउ?'’ जब अप्पन माय फूल लोढ़े ला नजीक आवे लगल, तऽ लड़की ओकरा देख के बोलइत हे- सुनऽ सुनऽ सहोदर भइया हो, कउआहंकनी अप्पन माय फूल लोढ़े ला आवऽ हई हो! डाढ़े पाते जाहुँ सोहर हो!

एतना सुन के पौधा भुइयाँ में सोहर गेल आउ कउआहँकनी (उनका माय) खूब ढेर मानी भर खोइंछा फूल लोढ़ के राजा के दे देलक। एतना देख के राजा मन में विचरलन कि एकरा में कोई-न-कोई बात जरूर हे। ऊ तुरत अप्पन हाथी पर चढ़लन आठ बढ़ही के बोला के ओकरा काटे कहलन। सब बढ़ही सोचइत हथ कि कइसे काटल जाय। फूल के पौधा में से फिर अवाज आयल- सुनऽ सुनऽ बढ़हिया भइया हो, नीके से कटिहऽ पेड़वा हो, मोर हथवा-गोड़वा न कटाय!

एतना सुन के बढ़ही खूब असतिर से पेड़ काटलक, तऽ ओकरा में से बारह बरीस के कंचन छोकड़ा निकलल। लड़का सब कहानी कह के सुनवलक। एकरा बाद एगो आउ पेड़ कटावल गेल। ओकरा में से भी एगो बारह बरीस के लड़की निकलल । राजा सबहे वृत्तांत सुन के छवो रानी के गढ़हरा भरवा देलन, आउ ''कउआहँकनी'' रानी के साथे रहइत अच्छा तरह से राज-पाट करे लगलन ।

See translation

Once upon a time, there was a king who had seven queens. None of the queens had any children. One day, a sage advised the king that if he could somehow strike a ripe mango with his right hand and take it with his left hand, and feed it to each of the queens, then they would conceive. The king followed the sage's advice and gave each queen a mango, instructing them to eat it. All the queens ate their mango, but the youngest was busy with her chores and couldn’t eat. The part she would have eaten was eaten by the others and left on the shelf. When the youngest queen arrived, she asked if the king had brought them mangoes. The other queens told her that it was kept on the shelf. When she looked, only the leftover was there. Heartbroken, she threw away the remnants. All the queens were pregnant except for the youngest.

The older queens were envious of the youngest. They conspired together to harm her child. The poor girl spent all day shooing crows away, so they called her "Kauwahankani" (Crow Girl). "Kauwahankani," did you bring home any dry rice? So her days passed like this.

One day, the king said to the eldest queen, "Notify me when the child is born!" Everyone thought that if she had a son, the king would cherish her. They decided to ensure that the child's birth did not happen. When the child was due, the youngest queen asked how a child is born. The other queens told her to push the legs, arms, and head into the fire, and the child would be born from there. Believing this to be true, she did as they instructed. Soon, a boy and a girl were born, and the youngest queen fainted. The eldest queen then ordered her children to be thrown into a potter's kiln, and the queen, using bricks and stones, informed the king that the youngest queen had given birth to bricks and stones.

Upon hearing this, the king placed his hand on his head and expressed deep regret. "Now my lineage shall not continue." Meanwhile, the potter and his wife, while bringing clay to the kiln, heard the boy and girl crying. They were very happy that they had children. They brought them home and raised them as their own. When it was time to play, the potter made them clay horses and dolls.

Every day, the children would go to the king's pond and call out, "Clay horse, drink water from the king's pond!" After that, the girl would say, "Mother's clay doll, don't get dirty!" After listening to this for two or three days, the king wondered, "Is the clay horse and doll drinking water?" The boy and girl responded, "Isn't it the queen who gave birth to bricks and stones?" Upon hearing this, the king was astonished and had no response. He then asked, "Whose son and daughter are you?" The children replied, "We are the son and daughter of the potter." The king went to ask the potter if they were indeed his children. The potter recounted the whole story, leading the king to realize that they were indeed his son and daughter. He quickly placed them on an elephant and took them to the palace.

Afterwards, the six queens plotted to have the youngest killed. One day, the queens secretly using the water from the pot, buried both children’s hearts. In the place they buried them, two plants sprouted—one was a fragrant flower plant, and the other a jasmine plant. Both plants bloomed beautifully. One day, a crow dropped a flower into the king's courtyard, which released a wonderful fragrance. Seeing this, the king ordered the gardener to bring more of such flowers to plant.

As the gardener searched, he found a similar plant in the king's garden but as he bent down to gather the flowers, a voice emerged from the tree saying: Listen, listen, my dear brother, The king's servant is here to gather flowers. Don't let your branches touch the sky.

Upon hearing this, the plant in the ground rose into the sky. All the king's servants returned, sad, and told the king everything. After that, the news spread throughout the city. Hearing this, all six queens went to gather flowers, thinking that the flower bearer would win the king's favor. As the flower gatherers approached, the girl spoke again: Listen, listen, my dear brother, My stepmother is coming to gather flowers! Don't let your branches touch the sky.

Once again, hearing this, the plant rose into the sky. After this, the king climbed onto his elephant to gather flowers. Hearing the same voice again, the plant rose into the sky, and the king returned, disheartened.

After everyone returned, poor Kauwahankani couldn’t bear it anymore. She went to gather flowers as well. The six queens taunted her, saying, “Go on, if you can’t gather flowers, what will you do next?” As she approached to gather flowers, the girl spoke again: Listen, listen, dear brother, Kauwahankani is coming to gather flowers! Don’t let your branches touch the sky!

Hearing this, the plant sank into the ground while Kauwahankani picked plenty of fragrant flowers to offer to the king. Seeing this, the king pondered that there must be something special about her. He immediately climbed onto his elephant and ordered the gardeners to cut the plant down. The gardeners thought of various ways to do so. Then the voice from the flower plant called out: Listen, listen, dear gardener, Cut my trunk well, but do not harm my limbs!

Upon hearing this, the gardener cut the tree carefully, and out came a twelve-year-old golden boy. He narrated the whole story. Afterward, another tree was cut down, yielding a twelve-year-old girl. The king, after hearing all their tales, rewarded the six queens with gifts and together with the "Kauwahankani" queen, began to rule the kingdom wisely.