बिसेसरवा

अलौकिक चमत्‍कार कथा

Based on मगध की लोक कथाएं : अनुशाीलन एवं संचयन by डॉ. राम प्रसाद सिंह

Tags: Brahmin, fate, gender relations, revenge, redemption

The story revolves around a Brahmin named Bisesarwa who refused to accept his fate of marrying a washerman's daughter after consulting a fortune teller. Enraged, he tried to take revenge on the washerman, ultimately leading to the washerman's daughter being rescued and raised by another Brahmin. When Bisesarwa eventually marries her, he discovers her true identity after the fortune teller reveals the scar from her past.

Later, while away in the forest, Bisesarwa becomes afflicted due to his disdain for women. Two birds overhear his plight and devise a plan to transport him home, where he learns from his wife that she can help heal him by using her menstrual cloth. Following her application of the cloth daily, Bisesarwa regains his health, highlighting themes of humility, acceptance, and the complexities of gender relations.

बिसेसरवा नाम के एगो ब्रह्मन हलन। उनका सादी न भेल हल। एक दिन ऊ जाके भावी (Future prophet ) से पूछलन कि हमरा केकरा से विआह होयत ? भावी कहलक कि तोहर गाँव में एगो धोबी रहऽ हवऽ, ओकरे बेटी से तोर सादी होतवऽ । एकरा पर ऊ बाबा जी भावी के टू लात मारलन आउ कहलन कि हम पंडित ही आउ धोबिन से हम्मर सादी होयत । एतना कहके ऊ अपन गाँव चल अयलन। ऊ पंडित जी धोबिया के लड़किया के मारे ला बड़ी उपाय रचलन धोबिया एक दिन अपन बेटी के साथ कपड़ा धोवे गेल। एने पंडित जी ओकर घरवा में आग लगा देलन आउ दउड़ल-दउड़ल आन के धोबिया भीर खबर जना देलन। धोबिया अपन बेटी के बिसेसरवा पंडित पर छोड़ के आग बुतावे ला दउड़ल । एने पंडित जी ऊ लड़किया के जाँघ चीर के ओही नदी में दहा देलन। दहइत-दहइत ऊ लड़की एगो ब्राह्मण से छानल गेल। ऊ बाबा जी के कोई संतान न हल। सेकरा से ऊ पंडित जी लड़किया के खूब अच्छा से पोसे लगलन। पोस के जवान कर देलन तब ओकर विआह करे ला बर खोजे निकललन ।

संयोग से ऊ बिसेसरवा ही पहुँचलन आउ ओकरे से सादी ठीक भे गेल। बरात खूब सजाबल गेल। सब के नेवता-पेहानी देल गेल। बरात में भावी भी नेवतायल हल से ओहू आबल। सादी ठाठ से भेल। तब बिसेररवा भावी के फिनों दू लात मारलन आउ कहलन कि देख तो, तू कहले हल कि हमरा धोबी के लड़की से बिआह होयत आउ देख, हमरा ब्रह्मण के लड़की से बिआह भेल हे। तब भावी कहलक कि मारऽ चाहे कुछो करऽ बाकि हवऽ ओही लड़किया । नऽ विश्वास हवऽ त तनी जाँघ उघार के देख लऽ कि घाव हव की न । तब बिसेंसरवा देखलक तो सच्चो में घाव हल ।

लाज के मारे ऊ भावी से क्षमा माँगलक आउ धोबिया के लड़किया के घरे ले आयिल । घरे आन के ऊ ओकरा घर ही पर छोड़ के अपने जंगल में चल गेल । जंगल में मारल-फिरल आउ अन्त में एगो बड़का बड़ के पेड़ तर रहे लगल ।

उहां घर पर मेहररूआ के जइसे जहसे मासिक धरम होवे तइसे तइसे जंगल में बिसेसरवा के देह गले लगल । ओकर हालत एकदम खराब हो गेल। ॐ उठे बइठे लायक भी न रहल । ऊ बड़ के पेड़ पर दू गो चिरई रहऽ हल। एगो हल नर आऊ एगो हल मादिन । दूनो अपना में बतिआइत हलन। नरवा कहलक कि अउरत पर विस्वास नऽ हे, तऽ मदिनिया कहलक तऽ मरदो पर विस्वास न हे। अइसही बतिआइत दूनो लड़े लगलन आउ मरदवा पूछलक कि कइसे मरद पर विस्वास नऽ हे, तऽ अठरतिया कहकई कि देख, ई पेड़ के नीचे एगो अदमी हे, जेकरा अउरत पर विस्वास न है, जे से उ कइसन होयल जाइत हे। उ चल फिर न सक हे । तब मरदवा कहलक कि एकर सरीर कइसे ठीक होयत । अउरतिया बोलल कि अगर एकर मेहरारू चलाक होत तब फिन से ई प्रहिलही नियन ठीक हो जायत । मरदवा कहलक कि कइसे, मदिनिया बोलल कि अगर मेहरारू अपन मासिक धरम के कपड़ा फींच कर के रखले होएताआऊ ओकरा जरा के एकर सरीर में लगावत तऽ ई आराम हो जायत। तब नरवा कहलक कि कइसे एक घरे पहुँचावल जायत । एकरा पर मदिनिया कहलक कि हमनी दूनों एकरा अपन पाँख पर बइठा के एकर घरे पहुँचा दऽ ।

आधी रात के समय में ओकरा दूनो मिलके घरे पहुँचा देलन । बिसेसरवा चिरईयन के बतिआइत खनी सब बात सुन लेलक हल । से घरे आन के केवाड़ी खोलवलक आउ अपन मेहरारू से माफी माँगलक, आउ पूछलक कि अपन मासिक धरम के कपड़ा रखले हऽ कि न ? तब अउरतिया कहलक कि हाँ, हम सब रखले ही । बिसेसरवा बोलल कि अगर तूं हमरा फिर से कंचन बनावे ला चाहइत हऽ तब रोज अपन मासिक धरम के फींचल कपड़ा जरा के हमर देहिया में लगावऽ ।

अउरतिया रोज-रोज ओयसन कपड़ा जरा के लगावे लगल। ई तरी सब कपड़ा जरा के लगा देलक। फिन से बिसेसरवा के काया कंचन ही गेल।

See translation

Once upon a time, there was a Brahmin named Bisesarwa. He was unmarried. One day, he went to a fortune teller and asked, "Who will I marry?" The fortune teller replied that there was a washerman in his village, and he would marry his daughter. Upon hearing this, Bisesarwa kicked the fortune teller and said, "I am a priest, and I will not marry a washerman's daughter." Saying this, he returned to his village.

Meanwhile, the priest devised a clever plan to take revenge. One day, the washerman went out to wash clothes with his daughter. The priest set fire to the washerman's house and ran to inform the washerman. Leaving his daughter behind, the washerman rushed to extinguish the fire. In his absence, the priest tore the girl's clothes and threw her into the river. As she was floating down, a Brahmin saw her and took her in. This Brahmin had no offspring, so he raised the girl very well, and when she grew up, he went out to seek a groom for her.

By chance, he reached Bisesarwa, and he agreed to the marriage. The wedding was beautifully arranged, and all were invited. The fortune teller was also invited, and he attended as well. The wedding was quite splendid. After the wedding, Bisesarwa kicked the fortune teller again and said, "Look, you said I would marry a washerman's daughter, but see, I have married a Brahmin girl!" The fortune teller replied, "You can beat me or do anything, but she is the one." If you don't believe me, just lift her dress a bit and check if there’s a scar." When Bisesarwa looked, indeed there was a scar.

Embarrassed, he sought forgiveness from the fortune teller and brought the washerman's daughter home. Leaving her at home, he went to the forest. In the forest, after wandering around, he ended up resting under a large banyan tree.

In the house, the woman began to feel her time of the month, and at that moment, Bisesarwa’s body began to weaken. He was unable to sit or stand. There were two birds on the banyan tree, a male and a female, and they were conversing. The male said, "You can't trust women," to which the female replied, "You can't trust men." While they were talking, they started arguing, and the male asked, "Why can't you trust men?" The female responded, "Look, there’s a man under this tree who doesn’t trust women; see how he has become." He could not even move.

Then the male said, "How can this man's body be fixed?" The female replied, "If his wife was clever, he would be fine again." The male asked, "How?" The female said, "If the wife had saved her menstrual cloth and applied it to him, he would get better." Then the male asked, "How do we get him home?" The female replied, "We can both carry him on our wings and get him home."

In the middle of the night, the two birds helped him reach home. Bisesarwa listened to all their conversation. Upon reaching home, he unlocked the door and apologized to his wife, asking if she had saved her menstrual cloth. She replied, "Yes, I've saved them." Bisesarwa said, "If you wish to make me well again, then every day apply the cloth from your menstrual cycle to my body."

The wife began applying the cloth daily. He became well again, just like before.