Based on मगध की लोक कथाएं : अनुशाीलन एवं संचयन by डॉ. राम प्रसाद सिंह
Tags: monkey, trickery, greed, manipulation, possessions
The story is about a cunning monkey who tricks various people into giving him their belongings by exploiting their fears about losing their possessions. After getting a fruit stuck in his nose, he goes from one character to another, from a fisherman to a potter, a dairy farmer, and several others, convincing them to give him their items by asserting that they can easily replace what they have lost. Each time he loses something, he demands a more valuable item in return, ultimately ending up with a man. The monkey celebrates his string of successes and possessions by singing about his journey and the things he has gained. The tale illustrates themes of greed and manipulation, highlighting how the monkey outsmarts others for selfish gain.
एगो बानर हले। एक दिन ऊ बइर खाइत हले, कि ओकर नाके में एगो बइर अँटक गेल। से ऊ नउवा के पास निकाले ला गेल। नउवा कहलक कि कहीं नकिया कट जतउ, तो कहाँ से अतउ? बनरा कहलक कि तोर-मोर बलइए से! नउवा ओकर नाक से बइर निकाले लगल। बइर तो निकल गेल, बाकि ओकर नाके कट गेल। तब बनरा कहलक कि नाक दे इया नरहनी दे। नउवा नरहनी दे देलक, आउ बनरा ले के चल देलक।
बनरा नरहनी ले-ले जाइत हले, कि एगो कुम्हार के देखलक, कि ऊ अप्पन नौंहे से माँटी कोड़इत हे । बनरा पूछलक कि '’ए कुम्हरा भइया, तू नौंहे से काहे माँटी कोड़इत हे, से कुछ न हउ? ले, तूं हम्मर नरहनी से माटी कोड़ ले!'’ कुम्हरा कहलक कि ''कहीं टूट जतउ तब?'’ बनरा कहलक कि तोर-मोर बलइये से! से कुम्हरा नरहनी ले के माँटी कोड़े लगल। कोड़इत-कोड़इत नरहनी टूट गेल। अब तो बनरा कहलक कि नरहनी दे इया टहरी दे। कुम्हरा एगो टहरी दे देलक, आउ बनरा टहरी ले के चल देलक।
ऊ टहरी ले के जाइत हल, कि एगो अहीर जूता में दूध दुहइत हले। बनरा कहलक कि ''ए भाई, तोरा टहरी नऽ हउ, से ले हम्मर टहरिया, आउ एकरे में दुह ले!'' अहिरा कहलक कि कहीं फूट जतउ, तो हम काहाँ से देबउ? बनरा कहलक कि तोर-मोर बलइए से फूटत! दूध दूहइत-दूहइत टहरी फूट गेल। अब बानर राम अहीर से कहे लगल कि टहरी दे न तो बाछा दे। अहिरा तंग आन के अप्पन गोला बाछा दे देलक। बनरा बाछा ले के चलल जाइत हल, से घूरन साव के कोल्हू में अप्पन मेहरारू के जोतले देखलक। बनरा कहलक कि मेहरारू के काहे जोतले हे? हम्मर बाछा के जोत! साव जी कहलक कि ''बछवा कहीं मर जतउ, तो हम काहाँ से देबउ?'’ बनरा कहलक कि तोर-मोर बलइए से! साव जी बाछा के कोल्हू में जोत देलन आउ रगेद के हाँके लगलन। अभी बाछा छोट हले, से गिरल आउ दम तोड़ के मर गेल। अब बनरा कहे लगल कि बाछा दे इया माउग दे दे! साव जी गिल-पिल हो के अप्पन मउगी के दे देलक।
बनरा माउग के ले के चलल। जाइत'जाइत राह में देखलक कि एगो हलुआई बिलाई से पुआ पकवावइत हे। ई देख के बनरा कहलक कि ''ए हलुअइया भाई, बिलइआ तो आधा पुअवा खा हउ आउ, आधा चुतरिया तर जँतले जा हउ। से ले नऽए हम्मर मउगी से पुआ पकवा ले।'’ हलुअइया कहकई कि कहीं तोर मउगी के कुछो हो गेलउ, तो हम का करबउ? बनरा कहलक कि तोर-मोर बलइये से! हलुअइया ओकर मउगी से पुआ पकवावे लगल। मउगी पुआ के लोर डाललक, तो फच्चाक दे ओकर आँखे में पड़ल, आउ ऊ ओहिजे मर गेल। अब बनरा कहलक कि माउग दे इया पुआ दे। हलुअइया ओकरा पुआ दे के अप्पन जान छोड़वलक।
बनरा पुआ ले के चलल तो रस्ता में एगो चमार के घर मिलल। एन्ने बनरा के दिसा लगल तो छटपटायल चले, कि पुआ केकरा धरा के दिसा फिरीं? से चमरा के पुआ धरा देलक। चमरा कहलक कि ''हमर लइकन भूखे हथुन। आन के खा जथुन तो हम कहाँ से देबउ?'’ बनरा कहलक कि तोर-मोर बलइये से। बनरा दिसा फिरे गेल तब तक चमरा के लइकवन आन के पुआ खा गेलई। बनरा आन के पुआ माँगे लगल। कहलक कि ''पुआ दे नऽ तो मानर दे !'’ चमरा ओकरा मानर दे देलक । बनरा मानर ले के चलल । जाइत जाइत एगो टिल्हा मिलल। ओही टिल्हा पर चढ़ के मानर बजावे लगल, आउ गावे लगल कि ''नाक, से नरहनी पवली, गोल बछड़ा से कान माउग पवली, कान मउगी से पुआ पवली, पुआ से मानर पवली- धितिंगो, धितिंगो, धितिंगो!''
Once there was a monkey. One day, while he was eating a fruit, a fruit got stuck in his nose. So, he was taken to a fisherman. The fisherman asked, "If I cut your nose, where will I get it from?" The monkey replied, "With your strength!" The fisherman started to take the fruit out from the monkey's nose. The fruit was removed, but his nose got cut. Then the monkey said, "Give me a nose or a reward." The fisherman gave him a reward, and the monkey went away with it.
The monkey was taking the reward when he saw a potter making clay pots with his wheel. The monkey asked, "Oh potter brother, why are you making clay pots with the wheel, is it of no use? Here, take my reward and make some clay!" The potter replied, "What if it breaks?" The monkey said, "With your strength!" So the potter took the reward and started making the clay pots. While making, the reward broke. Now the monkey said, "Give me the reward or a replacement." The potter gave him a replacement, and the monkey took it away.
He was going with the replacement when he saw a dairy farmer milking a cow. The monkey said, "Oh brother, you have no replacement, so let me use my replacement, and milk into this!" The farmer replied, "What if it breaks, where will I get another?" The monkey retorted, "With your strength!" While milking, the replacement broke. Now the monkey told the farmer, "Give me a calf or a replacement!" The farmer reluctantly gave him a calf.
The monkey took the calf and was going when he saw a man working with a yoke on his wife. The monkey asked, "Why are you yoking your wife? I should be the one with the calf!" The man replied, "What if the calf dies, where will I get another?" The monkey said, "With your strength!" The man yoke the calf in the work, and as it struggled, it fell and died. Now the monkey demanded, "Give me the calf or a replacement!" The farmer, in despair, gave him his wife.
The monkey took the wife and while going, he saw a sweet maker preparing a pudding with a cat. Seeing this, the monkey said, "Oh sweet maker brother, the cat has already eaten half of the pudding and is now snatching the rest. Here, take my wife and prepare more pudding!" The sweet maker replied, "What if something happens to your wife, what will I do?" The monkey insisted, "With your strength!" The sweet maker started to prepare the pudding with the monkey's wife. As the wife was preparing, flour got in her eyes, and she died right there. Now the monkey said, "Give me the wife or the pudding!" The sweet maker gave him the pudding and saved his own life.
The monkey took the pudding and continued until he reached a chamar's (a community of leatherworkers) house. Noticing the monkey's approach, the chamar was startled and thought, "Who will take the pudding now?" So, he gave the pudding to the monkey. The chamar said, "My children are hungry. If others eat, then where will I get it from?" The monkey responded, "With your strength!" By the time the monkey turned around, the chamar's children had eaten the pudding. Now the monkey demanded the pudding again. Saying, "Give me the pudding or a man!" The chamar gave him a man instead.
The monkey took the man and as he was going, he came across a hill. Climbing up the hill, he started making noise and sang, "The nose, so the reward has come; the round calf has come with the ears; the ears with the wife have come; from the wife, the pudding has come; and from the pudding, the man has come�hurray, hurray, hurray!"